Maxwell Jonathan P
Institute of Human Perfomance, University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong.
J Pers Assess. 2007 Jun;88(3):284-94. doi: 10.1080/00223890701317004.
I developed a Chinese version of the Aggression Questionnaire (Buss & Perry, 1992) by translating scale items into Chinese and subjecting them to standard validation procedures. I used confirmatory factor analysis via structural equation modeling to compare several measurement models. Models based on Buss and Perry's (1992) original four-factor (29-item) scale failed to replicate in the Chinese sample; however, the construct validity of Bryant and Smith's (2001) abridged version of the Aggression Questionnaire received strong overall support. The new 12-item scale demonstrated good fit to the data and adequate internal reliability. Evidence for criterion validity was provided by the scale's sensitivity to differing levels of aggression in males and females. Convergent and discriminant validity received partial support from the pattern of correlations with a measure of anger rumination. Linguistic and metric equivalence were supported by high correlation coefficients between scores on Chinese and English versions of the scale completed by bilingual Chinese on separate occasions. Consistent replications of these preliminary results across three independent samples suggest that the Chinese version of the Aggression Questionnaire may be useful for clinical assessment and cross-cultural research.
我通过将量表项目翻译成中文并对其进行标准验证程序,编制了中文版的攻击问卷(Buss & Perry,1992)。我使用结构方程模型进行验证性因素分析,以比较几种测量模型。基于Buss和Perry(1992)原始四因素(29个项目)量表的模型在中国样本中未能得到重复;然而,Bryant和Smith(2001)简化版攻击问卷的结构效度得到了强有力的总体支持。新的12个项目的量表对数据拟合良好,内部信度充足。该量表对男性和女性不同攻击水平的敏感性为效标效度提供了证据。与愤怒沉思测量的相关模式为聚合效度和区分效度提供了部分支持。双语中国人在不同场合完成的量表中英文版本得分之间的高相关系数支持了语言和度量等价性。在三个独立样本中对这些初步结果的一致重复表明,中文版攻击问卷可能对临床评估和跨文化研究有用。