Liu Xia, Fowokan Adeleke, Grace Sherry L, Ding Biao, Meng Shu, Chen Xiu, Xia Yinghua, Zhang Yaqing
Shanghai Jiao Tong University School of Nursing, Shanghai, China.
KITE & Peter Munk Cardiac Centre, University Health Network, University of Toronto, Toronto, Ontario, Canada.
Rehabil Res Pract. 2021 Jun 17;2021:5511426. doi: 10.1155/2021/5511426. eCollection 2021.
Cardiovascular diseases are among the leading causes of morbidity in China and around the world. Cardiac rehabilitation (CR) effectively mitigates this burden; however, utilization is low. CR barriers in China have not been well characterized; this study sought to translate, cross-culturally adapt, and psychometrically validate the CR Barriers Scale in Chinese/Mandarin (CRBS-C/M).
Independent translations of the 21-item CRBS were conducted by two bilingual health professionals, followed by back-translation. A Delphi process was undertaken with five experts to consider the semantics and cross-cultural relevance of the items. Following finalization, 380 cardiac patients from 11 hospitals in Shanghai were administered a validation survey including the translated CRBS. Following exploratory and confirmatory factor analysis, internal consistency was assessed. Validity was tested through assessing the association of the CRBS-C/M with the CR Information Awareness Questionnaire.
Items were refined and finalized. Factor analysis of CRBS-C/M (Kaiser Meyer Olkin = 0.867, Bartlett's test < 0.001) revealed five factors: perceived CR need, external logistical factors, time conflicts, program and health system-level factors, and comorbidities/lack of vitality; Cronbach's alpha () of the subscales ranged from 0.67 to 0.82. The mean total CRBS score was significantly lower in patients who participated in CR compared with those who did not, demonstrating criterion validity (2.35 ± 0.71 vs. 3.08 ± 0.55; < 0.001). Construct validity was supported by the significant associations between total CRBS scores and CR awareness, sex, living situation, city size, income, diagnosis/procedure, disease severity, and several risk factors (all < 0.05).
CRBS-C/M is reliable and valid, so barriers can be identified and mitigated in Mandarin-speaking patients.
心血管疾病是中国乃至全球发病的主要原因之一。心脏康复(CR)能有效减轻这一负担;然而,其利用率较低。中国的心脏康复障碍尚未得到充分描述;本研究旨在将心脏康复障碍量表翻译成中文/普通话(CRBS-C/M),进行跨文化调适,并对其进行心理测量学验证。
由两名双语健康专业人员对21项的CRBS进行独立翻译,然后进行回译。与五名专家进行了德尔菲法,以考虑项目的语义和跨文化相关性。最终确定后,对上海11家医院的380名心脏病患者进行了包括翻译后的CRBS在内的验证调查。在进行探索性和验证性因素分析后,评估内部一致性。通过评估CRBS-C/M与CR信息意识问卷之间的关联来测试效度。
项目得到完善和最终确定。CRBS-C/M的因素分析(Kaiser-Meyer-Olkin = 0.867,Bartlett检验<0.001)显示出五个因素:感知到的心脏康复需求、外部后勤因素、时间冲突、项目和卫生系统层面的因素以及合并症/缺乏活力;各子量表的Cronbach's α系数范围为0.67至0.82。与未参加心脏康复的患者相比,参加心脏康复的患者的CRBS总平均分显著更低,表明具有效标效度(2.35±0.71对3.08±0.55;<0.001)。总CRBS得分与心脏康复意识、性别、生活状况、城市规模、收入、诊断/手术、疾病严重程度以及多个风险因素之间的显著关联支持了结构效度(均<0.05)。
CRBS-C/M可靠且有效,因此可以识别并减轻说普通话患者的障碍。