Department of Health Promotion and Policy, University of Massachusetts, 715 N. Pleasant St., Amherst, MA, USA.
Caring Health Center, 1049 Main St., Springfield, MA 01103, USA.
Health Promot Int. 2023 Oct 1;38(5). doi: 10.1093/heapro/daad103.
Health literacy is an important foundation for health promotion and an under-recognized risk factor for immigrant and refugee groups. Yet measuring health literacy among diverse ethnic and linguistic populations presents complex challenges. We describe cultural and translation challenges encountered in measuring health literacy among Russian-speaking immigrants to the USA and offer a mixed-methods approach to understanding them. The Rx-Health Literacy (RxHL) study used cross-sectional quantitative and qualitative data to examine health literacy and medication adherence among five cultural and four language groups (Latinx, Vietnamese, African-American, Russian-speaking immigrant and White American) who are patients at Caring Health Center, a federally qualified health center in Springfield, MA. We translated an existing health literacy scale into Russian and Vietnamese and examined item difficulty across cultural groups. We conducted qualitative cognitive interviews to learn more about Russian speakers' understandings of the scale. Health literacy scores varied by cultural group, and the range of correct responses was much greater among Russian speakers than in other groups. Percentage correct varied by 69.7% for Russian speakers, compared with 25.0-44.0% for other groups. These findings indicate greater variability in health literacy levels among this group compared with others. Cognitive interviews with Russian-speaking participants revealed multiple interpretations of several items, suggesting that the English version of the scale contained embedded meanings associated with an American health care context that were not captured in the translated instrument. Combining qualitative and quantitative research methods allows for greater insight into contextual and translation factors that may shape the results of translated instruments in unanticipated ways.
健康素养是促进健康的重要基础,也是移民和难民群体中一个未被充分认识的风险因素。然而,在不同种族和语言群体中衡量健康素养存在着复杂的挑战。我们描述了在美国的俄语移民中衡量健康素养时遇到的文化和翻译挑战,并提供了一种理解这些挑战的混合方法。Rx-Health Literacy(RxHL)研究使用横断面定量和定性数据,研究了五种文化和四种语言群体(拉丁裔、越南裔、非裔美国人、俄语移民和美国白人)的健康素养和药物依从性,这些群体都是马萨诸塞州斯普林菲尔德的 Caring Health Center 的患者。我们将现有的健康素养量表翻译成俄语和越南语,并研究了跨文化群体的项目难度。我们进行了定性认知访谈,以了解俄语使用者对该量表的理解。健康素养得分因文化群体而异,俄语使用者的正确答案范围比其他群体大得多。俄语使用者的正确百分比为 69.7%,而其他群体为 25.0-44.0%。这些发现表明,与其他群体相比,该群体的健康素养水平差异更大。对俄语使用者的认知访谈揭示了几个项目的多种解释,这表明量表的英文版本包含了与美国医疗保健背景相关的隐含含义,而这些含义在翻译后的工具中并未捕捉到。结合定性和定量研究方法,可以更深入地了解可能以意想不到的方式影响翻译工具结果的背景和翻译因素。