Nguyen Thao Huong, Truong Hoa Van, Vi Mai Tuyet, Taxis Katja, Nguyen Thang, Nguyen Kien Trung
Department of Clinical Pharmacy, Faculty of Pharmacy, University of Medicine and Pharmacy at Ho Chi Minh City, Ho Chi Minh City 700000, Vietnam.
Department of Pharmacology and Clinical Pharmacy, Can Tho University of Medicine and Pharmacy, Can Tho City 900000, Vietnam.
Healthcare (Basel). 2021 Oct 29;9(11):1471. doi: 10.3390/healthcare9111471.
We aimed to translate, cross-culturally adapt, and validate the General Medication Adherence Scale (GMAS) into Vietnamese.
We followed the guidelines of Beaton et al. during the translation and adaptation process. In Stage I, two translators translated the GMAS to Vietnamese. Stage II involved synthesizing the two translations. Stage III featured a back translation. Stage IV included an expert committee review and the creation of the pre-final version of the GMAS, and in stage V, pilot testing was conducted on 42 Vietnamese patients with type 2 diabetes. The psychometric validation process evaluated the reliability and validity of the questionnaire. The internal consistency and test-retest reliability were assessed by Cronbach's alpha and Spearman's correlation coefficients. The construct validity was determined by an association examination between the levels of adherence and patient characteristics. The content validity was based on the opinion and assessment score by the expert committee. The Vietnamese version of the GMAS was created, including 11 items divided into three domains. There was a good equivalence between the English and the Vietnamese versions of the GMAS in all four criteria.
One hundred and seventy-seven patients were participating in the psychometric validation process. Cronbach's alpha was acceptable for all questionnaire items (0.817). Spearman's correlation coefficient of the test-retest reliability was acceptable for the GMAS (0.879). There are significant correlations between medication adherence levels and occupation, income, and the Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ) score regarding construct validity.
The Vietnamese version of GMAS can be considered a reliable and valid tool for assessing medication adherence in Vietnamese patients.
我们旨在将通用药物依从性量表(GMAS)翻译成越南语,进行跨文化调适并验证其有效性。
在翻译和调适过程中,我们遵循了比顿等人的指导方针。第一阶段,两名翻译人员将GMAS翻译成越南语。第二阶段是综合这两种翻译。第三阶段进行回译。第四阶段包括专家委员会审查并创建GMAS的预终版,在第五阶段,对42名越南2型糖尿病患者进行了预试验。心理测量学验证过程评估了问卷的信度和效度。通过克朗巴哈系数和斯皮尔曼相关系数评估内部一致性和重测信度。通过依从性水平与患者特征之间的关联检验来确定结构效度。内容效度基于专家委员会的意见和评估分数。创建了GMAS越南语版,包括11个项目,分为三个领域。GMAS英语版和越南语版在所有四个标准上都具有良好的等效性。
177名患者参与了心理测量学验证过程。所有问卷项目的克朗巴哈系数均可接受(0.817)。GMAS重测信度的斯皮尔曼相关系数可接受(0.879)。在结构效度方面,药物依从性水平与职业、收入以及药物信念问卷(BMQ)得分之间存在显著相关性。
GMAS越南语版可被视为评估越南患者药物依从性的可靠有效工具。